A diversion, or what happened to Mario Santiago (Ulises Lima)’s last poem when it went through Google Translate.

by Thomas Blake

EME ESE PE
Moriré sorbiendo
pulque de ajo
Haciendo piruetas
de cirquera
en la Hija de los
Apaches
del buen Pifas
* *

Bajo la bendición

de las imágenes

sagradas/ inmortales

del Kid/ el Chango

el Battling/ el Púas

Ultiminio/ el Ratón

(sacerdotes del placer

del cloroformo)

* *

Qué más que

saber salir de las cuerdas

& fajarse la madre en el centro del ring

La vida es una madriza sorda

Alucine de Efe Zeta

Película de Juan Orol

Mejor largarse así

Sin decir semen va o enchílame la otra

Garabateando la posición del feto

Pero ahora sí

definitivamente

& al revés.

 

EME ESE PE
I will die sipping
pulque garlic
pirouetting
of a circus
Daughter of the
Apaches
good Pifas
**

Under the blessing

images

sacred / immortal

the Kid / Chango

the Battling /’s Picks

Ultiminio / Mouse

(priests pleasure

chloroform)

**

What more

find out the ropes

& Fajarse mother at the center of the ring

Life is a deaf madriza

Zeta Alucine Efe

Juan Orol film

Best and scoot

Without going semen or other Enchílame

Doodling fetal position

But now

definitely

& Upside down.