A diversion, or what happened to Mario Santiago (Ulises Lima)’s last poem when it went through Google Translate.
by Thomas Blake
EME ESE PE
Moriré sorbiendo
pulque de ajo
Haciendo piruetas
de cirquera
en la Hija de los
Apaches
del buen Pifas
* *
Bajo la bendición
de las imágenes
sagradas/ inmortales
del Kid/ el Chango
el Battling/ el Púas
Ultiminio/ el Ratón
(sacerdotes del placer
del cloroformo)
* *
Qué más que
saber salir de las cuerdas
& fajarse la madre en el centro del ring
La vida es una madriza sorda
Alucine de Efe Zeta
Película de Juan Orol
Mejor largarse así
Sin decir semen va o enchílame la otra
Garabateando la posición del feto
Pero ahora sí
definitivamente
& al revés.
EME ESE PE
I will die sipping
pulque garlic
pirouetting
of a circus
Daughter of the
Apaches
good Pifas
**
Under the blessing
images
sacred / immortal
the Kid / Chango
the Battling /’s Picks
Ultiminio / Mouse
(priests pleasure
chloroform)
**
What more
find out the ropes
& Fajarse mother at the center of the ring
Life is a deaf madriza
Zeta Alucine Efe
Juan Orol film
Best and scoot
Without going semen or other Enchílame
Doodling fetal position
But now
definitely
& Upside down.
EME ESE PE
I will die drinking
garlic pulque
pirouettes
a circus
Daughter
Apaches
good Pifas
**
Under the blessing
imagery
sacred / immortal
the Kid / Chango
National Teams Battling the / ‘s
Ultiminio / Mouse
(priests pleasure
chloroform)
**
most
figure strings
And fajarse mother in the center of the ring
Life is a deaf madriza
Zeta Alucine Efe
Juan Orol film
Best and scoot
Without going semen or other Enchílame
Doodling fetal position
but now
definitely
And Upside.